terça-feira, 27 de abril de 2010

The Manipulation of Literature


ON DESCRIBING TRANSLATIONS
(José Lambert & Hendrik Van Gorp)

A Teorização e os Estudos Descritivos


Nas décadas de 60 e 70, a tradução foi considerada um legítimo objeto de investigação cientifica.

Estes estudos ainda precisam ser firmemente estabelecidos e , apesar de não serem devidamente reconhecidos, Toury e outros estudiosos, através dos Estudos Descritivos de Tradução (TDS) apontam inúmeras falhas das teorias de tradução vigente.

O TDS tenta diminuir o abismo existente entre a teoria (abordagem teórica) e a prática (TDS – estudo concreto das traduções e seus comportamentos num determinado contexto sócio-cultural).

Relações e Equivalências

Partindo do pressuposto que a tradução é essencialmente resultado de uma seleção de estratégias para com o sistema de comunicação, o principal objetivo passa a ser estudar as prioridades – normas e modelos. Estas que determinam as estratégias.

O dilema básico "aceitável X adequado" levará a mais questões concretas a respeito das prioridades nos diferentes níveis em ambos os sistemas (de partida e de chegada).

Relação Binária X Complexa

Na maioria das vezes a tradução nem sempre aceita apenas um modelo exclusivo, ela sofre interferência advindas do sistema de chegada.

Então, pode-se dizer não há uma relação binária simples, pois a própria relação de equivalência é complexa.

Deve-se estabelecer, portanto, prioridades, mas não deixando de ser sistemático para ser meramente intuitivo.

Os Acertos e Limites da Comparação Textual

Qualquer comparação dá-se de forma indireta, será sempre uma comparação de categorias selecionadas pelo tradutor/acadêmico.

Um esquema de referência para tal feito deve constituir em um padrão de hipóteses no qual se permite caracterizar não um ou dois textos, mas estratégias de textos e de tradução, isto é, normas e modelos.

Reduzir a confrontação para uma observação das diferenças no texto de partida apenas permite dizer o que a tradução não é.

A abordagem dever ser feita, no seu melhor, como um estágio de um trabalho descritivo, e a relação dos sistemas usada como um conhecimento geral para comparações textuais, como modelos mais complexo e menos reducionistas.

As Implicações de uma Abordagem Sistemática

Concentrando-se em modelos e normas, a maioria dos modelos translacionais pode ser descritos ambos como individual e coletivo.

A importância de um programa de pesquisa em larga escala se torna evidente agora.

Não se pode analisar propriamente traduções específicas se não levar em conta outras traduções pertencentes a um mesmo sistema, e sem analisá-las em seus vários níveis de macro e micro estruturas.

Uma vez assumido esse posicionamento, pode-se continuar falando simplesmente sobre de tradução literária, e não de tradução de texto.

FONTE: Hermans, Theo, and contributors. The Manipulation of Literarure, On describing tranlations. pag. 42-53

Nenhum comentário:

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails