Escrevi, mas não mandei…
O que a tradução???
A tradução é, antes de tudo, um processo criativo e auxiliador no desenvolvimento da linguagem. Porém, Ela deve observar que as diferentes línguas refletem diferenças culturas. Isto significa diferenciar na percepção e interpretação dos fatos do universo humano, na forma de estruturar o pensamento e, que vai influenciar diretamente na forma de redigir o texto em questão.
Traduzir não é simplesmente “achar sinônimos”.
SSA, 18 de julho de 1986.
Querida amada,
Estou a pensar em ti. Gosto de está acontecendo isso comigo, mas ao mesmo tempo me sinto sujo, medíocre, por estar assim. Sei que não tenho culpa, mas me sinto culpado. Quero mesmo é ficar do teu lado, te tocar, te falar tudo isso, mas não posso, pois… Deixa pra lá, é bobagem! Queria te Ter em meus braços, poder te fazer carinho. Estou a te gostar, por que será? Tenho que parar, pois estarei entrando num terreno que não é meu.
Fico só pensando em ti, onde poderás estar, se estás triste, se alegre, querendo também participar, ajudar, em qualquer das duas situações.
Espero sair dessa, não importando se te ganhando, mas, numa ótima, não muito machucado.
Um beijo de quem está a te observar, a te gostar.
Com amor,
Salvador- Bahia, 18 de julio de 1986
Querida Amada,
Estoy a pensar en ti. Me gusta mucho quedarme así. Todo el mundo para. Acelerado sólo mi corazón: descompasado y atrevido. Primero, por que tu imagen vagueando en mis pensamientos barbulla me sangre, y, otras veces, congela mi alma. Sé también que es un atrevimiento imposible. No soy culpado, más lo siento. Aunque diga “no quiero”, tornase absurdo reconocer esta extraña fuerza. Querías tenerte en mis brazos, poder hacerte cariños. ¿Estoy a te gustar, por qué será? Tengo que parar pues estaré…
Quedo a pensar en ti; imagino dónde podrás estar, si alegre, si triste; Queriendo siempre participar, ayudar en cualquier de las dos situaciones.
Espero me salir de esta situación rápidamente. No importa si te ganando; Mas, sin apuro, y sin muchos disgustos.
Un beso de aquel quien estar a te mirar a distancia, a te gustar en la inconstancia.
De siempre,
Tu eterno amado.
SSA-Bahia, Brazil. July 18th 1986
Dear Claire,
I have been thinking about you. In addition, I love that! I must say something about it. I cannot delay any longer. It is not your fault, even mine. Although, it is an impracticable state of affairs. I beg for a chance with you to explain that you need someone to understand your ups and downs - I am the one. I want to hold you in my arms and tell you nobody ever loves you as I do. I must have stopped it, but I could not make it.
You are better for me than I am for myself. I am wondering where you are, if you are sad or happy. I wish I could help and stand by you in both circumstances.
I hope get a hold of this feeling easily, without suffering or pain.
I will be here to help in bad times, to share good times. Wherever you go. Whenever you need.
Love,
Bob Sponge.
Nenhum comentário:
Postar um comentário